Člověkem vytvořený a dalšími lidmi několikanásobně zkontrolovaný překlad. Díky aplikaci TAP2U z dílny Univerzity Karlovy najdou lidé z celého světa zábavu, budou se moci učit a navzájem si pomáhat s překlady psaného i mluveného slova. Využití může najít v krizových situacích, humanitárních organizacích, na úřadech a u policie, ale třeba i v komerčním sektoru. „Vytvořili jsme prostředí, kam se chodí bavit a vzdělávat lidé, kteří mají zájem překládat jakýkoliv jazyk,“ říká o TAP2U její spoluzakladatel Tomáš Kala.
TAP2U coby užitečný nástroj pro překládající si vzalo za cíl spojovat lidi, kteří potřebují překlad, s těmi, kteří jsou schopni ho poskytnout. „Nemusí to být nutně profesionální překladatelé nebo tlumočníci, dokonce si myslím, že v drtivé většině ani nebudou, ale lidé, které cizí jazyky zajímají, a chtějí se je učit. Typicky studenti univerzit, ale třeba i lidé v důchodu, kteří mají rádi nějaký cizí jazyk,“ představuje aplikaci Tomáš Kala.
Specifické na TAP2U je fungování bez strojového překladu, kterému ale nemá ambice konkurovat. Každý požadavek nejdříve přeloží jeden nebo více překládajících, správnost a kvalitu překladu potom hodnotí další členové překladatelské komunity.
Autoři vytvořili aplikaci v češtině, angličtině a ukrajinštině a nechali ji žít si vlastním životem. „Z hlediska jazyků máme nulový limit. Nedáváme lidem žádné omezení, do jakých jazyků je možné překládat, záleží jen na překládajících. Když se objeví někdo, kdo umí jazyk, který tam ještě není, může do něj začít překládat.“ Momentálně existuje TAP2U v mnoha jazycích, třeba i v hebrejštině nebo mandarínštině. Uživatelé začínají sami pracovat na babylonštině, protože chtějí prostředí TAP2U používat pro její výuku.
Stovky překládajících na jednom místě
Nápad vznikl před rokem na hraničním přechodu Ubľa, kam zakladatelé TAP2U Tomáš Kala, Jiří Dejl a Jaroslav Vavřina vyrazili pomáhat uprchlíkům z Ukrajiny. Jak Tomáš Kala poznamenává, tlumočníka citelně postrádali. „Byli jsme schopni domluvit se na běžných záležitostech, ale jakmile došlo na zdravotní problémy nebo byl potřeba psycholog, tak ruce, nohy a základy ruštiny selhávaly. To byl okamžik, kdy jsme si říkali, že by bylo fajn mít na telefonu někoho, kdo by nám pomohl.“
Na jazykovou bariéru narazili znovu, když jako dobrovolníci pomáhali při ubytování uprchlíků. Než ale stihli myšlenku na aplikaci pro vzájemné porozumění realizovat, akutní potřeba pominula. „Ukrajinci se velmi rychle naučili náš jazyk nebo si našli jiné způsoby. Nápad se nám ale líbil natolik, že jsme na něm pracovali dál,“ vzpomíná Tomáš Kala. Projekt nadchl i Univerzitu Karlovu, která ho podpořila prostřednictvím dceřiné společnosti Charles University Innovations Prague.
V tuto chvíli probíhá fáze testování a nabírání uživatelů. Zapojit se může podle Tomáše Kaly kdokoliv. „Volně dostupné jsou takzvané výzvy, tedy témata, která uvolňujeme k překládání. Dobrovolníkům zatím dáváme spíše krátké fráze a slovní hříčky.“
Cílem je nejdříve vytvořit komunitu lidí, pro kterou budou překlady spíše koníčkem, a až časem se posunout směrem ke komerční poptávce a výdělečné činnosti. Už teď je možné získat za některé překlady drobné odměny, jako jsou třeba vstupenky na akce.
„Chceme, aby se u nás lidi bavili. Spolupracujeme s pražským zastoupením Harley-Davidson, kteří pro nás vymýšlejí motorkářské fráze. Ti, co je přeloží nejlépe a nejrychleji, získají lístky na oblíbené Prague Harley Days. V plánu je také akce s Národním divadlem nebo Burgerfest,“ přibližuje Tomáš Kala výhody.
Díky podpoře Karlovy univerzity se daří vystavět zázemí překladatelů hlavně ze studentů filologických oborů, a to nejen na zakládající univerzitě.
Překladatelská platforma pro nejrůznější situace
Například Univerzita Palackého v Olomouci projevila zájem o překlady materiálů pro vzdělávání mladých na témata týkajících se finanční gramotnosti. „Studenti se budou překladům věnovat v semináři, diskutovat nad nimi a lajkovat si své výsledky navzájem,“ nastiňuje Tomáš Kala využití ve výuce.
Spolupráci rozvinuli tvůrci i s Matematicko-fyzikální fakultou Univerzity Karlovy na projektu korektur strojového překladu. „Najdou fráze, které umělá inteligence nepřekládá dobře, a my je dáme lidem, ať to zkusí přeložit lépe,“ líčí Tomáš Kala. „Bereme to jako soutěž, jestli dopadne lépe umělá inteligence, nebo člověk.“
Společnost pro podporu lidí s mentálním postižením, která se zabývá překládáním dokumentů do tzv. „češtiny pro snadné čtení“, tak aby lidé s mentálním znevýhodněním byli schopni porozumět v podstatě každému textu, by zase chtěla svou činnost pomocí aplikace zpropagovat.
První překlady vznikají také pro Policii ČR. „Policii pomáháme překládat návody pro životní situace, do kterých se mohou cizinci dostat, jako jsou ztráty dokladů nebo havárie v autě,“ uvádí Tomáš Kala.
K limitům TAP2U patří podle Tomáše Kaly oblast poskytování lékařské péče. „Původně měla aplikace pomáhat cizincům při návštěvě lékaře, ale naráželi jsme na takové skutečnosti, jako jsou lékařská tajemství, GDPR a mlčenlivost, ale i garance specializace a odbornosti překladatele.“
Během následujícího půl roku by chtěl startup expandovat. „Máme globální ambice,“ říká Tomáš Kala. „V plánu je oslovit co nejvíce univerzit napříč Evropou.“
„Aplikace vzdělávací nebo čistě na překlady existují, ale na nic podobného jako TAP2U jsme zatím nenarazili. Je to něco nového, co, pokud víme, ještě nikde jinde nevzniklo. Nápadů a směrů, kam se vydat, je spousta. Kam se to ve finále vyvine, sami nevíme, protože už teď vidíme více jak pět reálných možností, a to je na tom to zábavné,“ uzavírá Tomáš Kala.