Patří k nejúspěšnějším firmám zaměřujícím se na umělou inteligenci (AI), které v posledních letech vzešly z české startupové scény. Memsource se věnuje nejen automatizovaným jazykovým překladům, ale dokáže ohodnotit i jejich kvalitu a dát odpověď na to, zda je strojový překlad dostatečně kvalitní a nepotřebuje pomoc člověka. Ve spolupráci s Matematicko-fyzikální fakultou Univerzity Karlovy nyní firma pracuje na studii o tom, jaký vliv mají moderní překladače na produktivitu lingvistů.
„Memsource zároveň vyvíjí řadu služeb, které ještě více usnadňují dosahování vysoké kvality překladu, jako například možnost specifikovat si vlastní terminologii nebo natrénování vlastního překladače. A navzdory pandemii letos Memsource posiluje o další investice,” říká v rozhovoru pro StartupJobs Newsroom technický ředitel Dalibor Frívaldský (na úvodní fotografii).
Firma Memsource, kterou v roce 2010 založil podnikatel David Čaněk, postupně získala do svého klientského portfolia velké hráče - například Uber, Fujifilm nebo Zendesk. Z malého startupu učinila významný krok vpřed v roce 2016, kdy investovala do svého dalšího rozvoje a také výrazně personálně narostla. Její obrat v roce 2019 podle poslední výroční zprávy zveřejněné ve Sbírce listin činil 126,8 milionů korun. Z vlastnického pohledu pak byl klíčový loňský rok, kdy do Memsource v létě vstoupila investiční skupina Carlyle. Podle médií se zhruba 1,3 miliardami korun odkoupila její majoritní část.
Zakladatel společnosti David Čaněk
Loni dosáhly tržby české Memsource a. s. 214 milionů korun. Její globální matka Memsource Group, do které patří i německý tým a produkt Phrase.com, má v současnosti už téměř dvě stovky zaměstnanců z různých zemí světa. A i zákazníci pocházejí ze tří kontinentů - Ameriky, Evropy i Asie. Systém nabízí podporu více než 500 jazyků, včetně mateřské řeči startrekových Klingonů.
PŘEČTĚTE SI: „Dělali jsme i klingonštinu.” Memsource pomáhá automatizovat strojové překlady gigantům jako Uber či Fujifilm
Letošní akvizice a dokonalost strojového překladu
Technologie strojového překladu dosahuje pro některé jazykové kombinace a typy textu tak vysoké úrovně, že čtenář často ani nepozná, že text nepřekládal profesionální lingvista. V posledních pěti letech se navíc začala prosazovat technologie strojového učení (konkrétně neuronové sítě), která posunula kvalitu překladu o velký krok dopředu.
Memsource navzdory koronavirové pandemii na přelomu letošního roku posílila nákupem německé firmy Phrase z Hamburku, která v tomto segmentu podle Frívaldského dobře doplňuje její služby. Poskytuje systém pro správu překladů, který se zaměřuje na softwarovou lokalizaci. „Hledali jsme akvizici, která by vhodně doplnila portfolio našich služeb. Memsource poskytuje překladový systém zaměřený na všeobecné potřeby jakéhokoliv obsahu, Phrase se zaměřuje specificky na lokalizaci softwarových aplikací,” popisuje Frívaldský důvody akvizice.
Memsource také letos ve spolupráci s Matematicko-fyzikální fakultou UK dokončuje studii o vlivu kvality neuronového strojového překladu na produktivitu lingvistů. „Mimo jiné se nám podařilo nepřímo potvrdit výsledky předchozích studií, které poukázaly na to, jak složité je dnes rozeznat překlad vytvořený profesionálním překladatelem od toho strojového,” vysvětluje Frívaldský.
Na trhu existují desítky různých jazykových překladačů od známých nadnárodních firem, jako jsou Google nebo Amazon, liší se ale kvalitou překladu v různých jazykových kombinacích. Výběr poskytovatele strojového překladu je proto podle Frívaldského pro zákazníka klíčový: „Snažíme se i pomocí strojového učení zjednodušit, nebo spíše úplně převzít rozhodnutí zákazníka, který z překladačů má použít. Systém automaticky zvolí ten nejvhodnější pro danou jazykovou kombinaci a typ obsahu.”
Umělá inteligence vede překlad k dokonalosti
Mnoho překladačů poskytuje kromě základní funkcionality překladu i řadu vylepšení, která mohou vést ještě k vyšší dosažené kvalitě výstupů. Velmi žádanou je například funkce vlastních glosářů, kdy si zákazník přesně nadefinuje, jaký překlad požaduje u konkrétních slovních spojení. Dalším způsobem, jak zvýšit kvalitu, je možnost natrénovat si vlastní překladač.
Zákazník poskytne dokumenty, které přeložil v minulosti, a pomocí procesu dodatečného trénování se takzvaný „generický” překladač adaptuje na daný typ obsahu. Obě funkcionality jsou ale náročné na použití a často je k jejich správnému použití potřeba dedikovaný tým kvalifikovaných lidí. „V Memsource pracujeme na tom, aby naší zákazníci získali všechny tyhle benefity jen na pár kliknutí,” dodal Frívaldský.
A jak to celé funguje? Zákazník se přihlásí do Memsource, vytvoří si nový projekt a do něho nahraje obsah k překladu, napřiklad dokument MS Word. Poté si zvolí cílové jazyky, do nichž by se měl obsah přeložit. Memsource přeloží text tím nejvhodnějším překladačem a u každé věty zároveň určí, zda je přeložena dostatečně kvalitně. „Tak vlastně ohodnotíme kvalitu strojového překladu a dáme zákazníkovi zpětnou vazbu, jestli je překlad tak dobrý, že už nepotřebuje další úpravy, anebo je potřeba ho dotáhnout na požadovanou úroveň kvality pomocí lidské post-editace,” uvedl Frívaldský.